no finja, javier, yo sé que usted lo que quiere es contrastar traducciones ;)
dice algo así como
"Sin embargo ... sólo se cita lo que sirve para la propia conveniencia, o para la conveniencia de una refutación. Por eso, esa farsa que son las citas de este mundo, sirve como una máscara para que la gente no vea la ruindad de aquel que cita".
6 comentarios:
ahhhhh, clarito clarito!
Totalmente de acuerdo con Yukio.
no sabía que (¡también!) supiera japonés. ¿hay algo que usted no sepa?
No tengo ni idea, cómo se le ocurre. Ya a esta edad si acaso aspiro a barruntar francés con dignidad.
¿Qué dice la cita?
no finja, javier, yo sé que usted lo que quiere es contrastar traducciones ;)
dice algo así como
"Sin embargo ... sólo se cita lo que sirve para la propia conveniencia, o para la conveniencia de una refutación. Por eso, esa farsa que son las citas de este mundo, sirve como una máscara para que la gente no vea la ruindad de aquel que cita".
majomenos.
Pues sí, tiene razón el Yukio.
(Así de paso me haga sentir ruin.)
(El traductor de Google se quedó corto, pero yo creo que dentro de unos pocos años lo logra.)
Publicar un comentario